I graduated from the Université SLHS de Franche-Comté (Besançon, France) in 2001. Since then, I obtained a Post-Graduate Certificate in Education (PGCE), a Post-Graduate Certificate in Academic Practice (PGCAP), two Diplomas in Public Service Interpreting (DPSI Law and Health options), and an MA and a Ph.D. in Interpreting and Translation from the University of Salford.
Before coming to the Open University, I lectured in French and Translation and Interpreting at the University of Salford for thirteen years. During this time, I lectured on many modules such as French written language, French grammar, Translation Studies and Conference Interpreting.
Also, after completing my MA, I worked as a freelance translator and interpreter and I specialised in the legal field. I worked for various translation/interpreting agencies worldwide and I interpreted during various European/international conferences, notably within the frameworks of European Works Councils, Cross-European Educational Projects,and for ministerial delegations from the French Ministry of Justice.
My research interests are in the areas of conference and public service interpreting, with a particular focus on the use of new technologies in these settings, and the impact they have on human-human and human-technology interaction. In my doctoral thesis I examined more specifically the impact that videoconferencing systems (video links) have on the interpreter's perception of her role (thesis entitled Technologies in interpreter-mediated criminal court hearings: An Actor-Network Theory account of the interpreter's perception of her role-space). I am also interested in interdisciplinary approaches in Interpreting Studies, especially the use of sociological paradigms such as Actor-Network Theory.
I have been invited to deliver talks on various aspects of Public Service Interpreting (notably Court and Medical Interpreting) and Conference Interpreting in various HE Institutions in the UK and abroad.
For an updated list of publications, please see: https://open.academia.edu/JeromeDevaux
I am currently co-chairing French L112 (B1) and I am a member of the French L310 team (C1). I am also producing units of the MA in Translation (such as sessions on Legal, Scientific and Financial Translation and Methodologies in Translation Studies).
Technologies and role-space: how videoconference interpreting affects the court interpreter’s perception of her role (2018-12-15)
In: Fantinuoli, Claudio ed. Interpreting and Technology (pp. 91-117)
ISBN : 978-3-96110-162-7 | Publisher : Language Science Press
Virtual presence, ethics, and videoconference interpreting: insights from court settings (2017-03-08)
In: Valero-Garcés, Carmen and Tipton, Rebecca eds. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation
ISBN : 9781783097524 | Publisher : Multilingual Matters | Published : Bristol
When the role of the court interpreter intersects and interacts with new technologies (2016)
In: Henry-Tierney, P and Karunanayake, D eds. Intersect, Innovate, Interact. CTIS Occasional Papers (pp. 4-21)
ISBN : 9780954082963 | Publisher : Centre for Translation and Intercultural Studies | Published : Manchester
Technologies In Interpreter-Mediated Criminal Court Hearings: an Actor-Network Theory account of the interpreter’s perception of her role-space (2017-08)
PhD thesis The University of Salford